上文说到这个地方。接下来就是说到我要去飞了,在我会马后过几天听说这飞轮好像故障停了六小时,好可惜我不在上面,不然可以花超值的钱坐六小时然后搞不好下来还有人赔钱给你,咔咔咔咔咔咔。不过话说回来,飞轮我想其实最适合乘坐的大概是傍晚时分,因为在晚上一片漆黑好像没有什么很特别的东西可以拍,下文一样会有爆多照片,所以请多多包涵。
如果有什么年度回水片之类的奖,那这部电影整个就是够格有余。有时候,在一些小细节,因为思维逻辑的不同,所以要直接翻译一些词汇其实不容易。这部片子英文叫《The Lady》,但是若要直译为《那个女人》有点上不了台面。因为在这里的The,有一种很确定就是这个女人,不是隔壁家的王嫂,也不是对面的陈嫂这样。若是直译为《那个女人》,其实好像有点变成《That Lady》的感觉。当然这只是本人的粗浅的见解,欢迎指正,我是不会因此讨厌你的,放心。
正面點來說,華人遺傳的稱呼系統是很可愛的。可是反面,相較與很多其他民族文化,這稱呼的系統真的有點太累贅了一點。結果,每年尤其是新年期間,就是驗收一個人記憶力的時候。如果不想死背稱呼,那麼首先要記得的是這個人到底是誰誰誰的孩子。想起來後,就要根據族譜的排行調出這個人應當要稱呼什麼。如果一時想不到,而長輩又不在身邊,然後又剛好對方也摸不着頭腦的時候,那麼應該每戶一本的通勝就派上用場了。
“風⋯⋯遠遠地吹著我的臉我的手我的髮我的心我的眼⋯⋯睛”
老伯今天特地起了個一大早,彷彿今天是個什麼大日子一樣。今天可不許遲到,別的日子可以賴床到午後但今天就是不行。本來嘛,活到了這個年歲也沒什麼事需要特地趕著辦了。只是這畢竟還是一年一度的事情,年老手腳畢竟比較慢還是早點預備的好。連隔壁起了個一大早的學童,看到平時睡到午後的老爺爺那麼早起也詫異地像是發現新大陸般向母親報道。就這樣,在門口等著校車的兩母女就自顧自的嘀咕著,揣測著老人到底怎麼了。
在老師的指示下,小男孩到了學生事務所換了條褲子後回到了課室。看到全班人仍然矗立著聽課,自己也不太好意思坐下來。只是老師當看到他也跟著罰站時,就揮手示意說可以坐下。收拾好坐下來後,就安靜地在全部人站立中翻開課本把黑板上的算式抄進了作業本內。