马来西亚不愧是所谓的盗版天堂,连翻版书本也能够堂而皇之地登上书展现场。而且,还吸引了一群人去购买这才“吃力”(jia lak)。
今天大概十一点多,熟睡中的我被吵醒,我以为老妈子要去另一个国际书展(当然,本文不提这个),所以就快手快脚梳洗换衣服咯。谁不知,上了车老妈子才说是去吉隆坡中华大会堂的书展,晕啊……因为去年已经去过的关系,所以对那边的书展并没有什么好感,翻版书买得过咩?没办法,贼船已经上了,唯有安安分分地到达(盗版)书展咯。
和往年一样,现场所见几乎全部都是翻版的书籍(因为很多中国书的发行商,所以只有一些中国出版的是正版),尤其是港台版的(电脑书籍除外)。本来看了一两本合意的,但是想想还是买不下手。这就算了,午餐后,我们一行人(除了我和家人,还有我一些亲戚)到附近的茨场街(闻名的盗版街)去走走,因为想找找看有没有好的背包。结果还是不出我所料,放眼看去全部都是差不多同样的东西,而且看来都是假的……此外,整条街乌烟瘴气,并且盗版光碟小贩堂堂皇皇地把自己的货色摆卖出来,很明显看得出茨场街的美化带来了很多生意给他们。唉,这样子就过了半天,什么都没做到……
一直以为绑架片都是文戏,尤其是看过刘若英和林嘉欣主演的绑架后刻板的印象更加深刻。在那部电影里面,虽然刘小姐的广东话极为不灵光,但是看完电影还是留下了很深刻的印象。近期看过的另一部以绑架为题材的,应该是陈奕迅和郑秀文的大搜查,但是相较与刚才说的那部,这部的质感倒是变得没那么好了。其实某程度上绑架片跟寻宝片有点相似,只是绑架片是没有藏宝图可以直接把人带到藏宝的地点,这也恰巧就是绑架片有意思的地方——逐步揭开肉票地点的过程。
看到标题你想到什么?我希望看到标题的人心都不要太邪,不然我打你,呵呵呵。今天终于有闲去看电影了,本来是要看“尸体新娘”的,但是奈何我能去的电影院都没上映,所以就先看这部小鸡鸡了。感觉上这部电影的中文译名不太好,除了可爱外好像和电影没什么关系。不过至少比我说的小鸡鸡好很多。其实很佩服去翻译片名的人,因为要翻得切题还要翻得有特色,不过国语的译名除外(因为通常很暴笑)。
Chicken Little(不要叫人家小鸡鸡了,留点口德)这部电影应该是Disney第一次画的立体动画(Disney不要Pixar了吗?),但是给我的感觉却和那些Stop-motion的动画差不多,可能是颜色的关系,和不比其他动画精细的关系吧。基本上角色都很可爱,而且很生动,尤其是肥猪猪(忘了角色名字,但是他好像很喜欢唱歌,I Will Survive~)。不过有点很晕的是,鸭子小姐竟然是女的,而且我看了很久才发觉到她旁边那两撮头发是辫子来的,哇……
故事是由美国人的童话小鸡的故事开始讲起,然后发展成一大堆堆砌起来的情节。不难发现,这部动画有很多其他电影的情节,尤其是机器人进攻地球那part,只是少了心寒,多了可爱,呵呵呵呵(不知道Steven Spielberg看了会不会吐血)。不过很有趣的一点是,他们的电影院也有所谓的三维动画的,不过三维是我们四周的环境人事物,原来我们这个世界到了三维动画内是他们的三维动画(呵呵呵,有点乱咧)。
故事其实简单到很白痴,不像是Shrek一样拍给大人看的。不然父子谅解的那场戏就不会三言两语完了,感觉到喉不到肺。会不会是故事本来太单薄的关系,所以之后砌起来的情节就变得很荒诞,总之如果报着太大的希望入场就会失望啦,呵呵呵,不过我个人是满entertained的,因为我要求一向来不高。
同樣是殷切的語氣,小男孩的聽起來反倒有種迫切的感覺。聽著學生的再度央求,老師再度陷入了苦思當中。怎麼說時代畢竟已經不同了,以前滿街的小孩身上滿身刺青也不會有人側目。本來純粹是長輩為小輩祈福的刺青,現在已經給賦予一個很不單純的意義。甚至有時候看到身懷刺青的人,還會給人莫名排斥。再說了,撇開這些不說,要是他母親知道了肯定是不會罷休的。只是這一切是要怎樣跟還不識人情世故的小孩解釋呢?
看标题也知道这不是一篇说风花雪月的文章,前几天小弟发了一篇文章,其实是延伸自数字电台的DJ选秀节目某参赛者的广东话有点福建客家腔感到不满而写的。题目的来源,和小野先生的让我躺在你身边里面其中一篇文章的标题有一点点关系,但是在这里就不说这么多,要知道去书局找找看就好了。好啦,这个我个人的不满,也应为我牵涉太多的东西进来,让我很惊喜的事情发生了,我得到了相当多的回应。在这里先谢谢大家对这篇文章的意见,也谢谢大家赏脸看我的文章。