“嚓⋯⋯”,男人吃力地拚著最後的力氣試圖把火柴點亮。
認識他的人,都說這個朋友有點孤僻。平時也不多出現,要找人直接上門就好了。但是大家不知道的是,這人家裡滿滿都是從世界各國搜集回來的火柴盒。說收集盒子是個嗜好,那可就只對了一半。另一半的真相,其實是孤僻男喜歡劃火柴。都什麼時代了,又不是什麼石器時代,人類不早擺脫不生活就活不下去的日子吧。再說要生個火,用個打火機不是要比火柴來得方便快捷嗎?再說這傢伙也不是什麼煙民,用不著三不五時點煙。那一大箱的收藏,砸下去的錢不就是傳說中的浪費了嗎?
毋庸置评,尽管是定位为青少年文学,但是The Hunger Games所要传达出来的讯息,却是那么血淋淋不容成年如我们般忽视。尽管知情者早就在说这是西洋版的《大逃杀》,但是看完这部电影后,其实会发现真正的故事是发生在之后,所以接下来的续集其实与其说是延续,倒不如说是好戏才正要登场的感觉。我个人是还没有看过原著(会用“还”这个字的原因不言而喻,呵~),会有这样的感觉其实就是我作弊——Wikipedia真的是这时代最伟大的工具。
你真了解何謂孤獨寂寞嗎?
孤身一人在鬧市裏,躲在家裡看星星沈思,有人說這是孤獨。
孤身一人在分手後,發現身旁多出了空位,有人說這是寂寞。
那孤身一人流落荒島,這種又叫什麼?
说到玩具,我也不知道我妈收着的,除了一堆softtoys和Lego外,还剩多少(比如说一堆打战的士兵,质感很好的模型车子等等)。想到玩具,第一个想到的词汇是masak(马来文,意即烹煮),也不知道为什么小时候不叫玩具,所有的东西都北大人归纳为masak,可能是玩具组内一定有办家家酒的equipment吧(不知道,我印象中身边的小朋友的玩具range都很广,当然还没有发生过男生玩芭比倒是真的)?我小时候的破坏能力应该算是中高段的,因为我记得我把我最爱的狗狗玩具的手脚耳朵都弄断了几次(突然觉得我妈会缝衣服是很强的),不过还没有到逢玩具必拆的程度就是。
我的朋友终于忍不住开一个post来催促我快点写双语的post了。我想如果要这样做的话,第一个疯掉的,毫无意外的话,一定是我。目前我看过最多双语posts的,非frankie大哥莫属了。为了暂时满足他的要求,我决定从这个post开始,然后接着的几天,都不要blog算了。哈哈哈哈哈哈哈哈,有没有炸到?
Finally, Jonathan wrote a post asking me to write more in english (more bilingual posts). Chances are, I would be the first one to go insane if I am really doing it. However, I happened to find a blogger who blogs in both mandarin and English and I am so(oooooooooooo) impressed about it. So, to help making his hope come true, I decided…. not to blog for a few days after this post, muahahaha *evil laugh*