老实说是觉得中文的译名实在太妙了,为什么Tron的中文对应是“创”?而且整部电影里面Tron虽然听起来应该是主角,但结果Tron却开场不久后被Clu搜罗变成反派,而且戏份少得可怜(以真面目好像才现身了一次)。其实会进场其实只是要看lightcycle battle罢了,皆因整个teaser和trailer出现的质感细腻到甚至科幻到一个不行,结果没想到片子的野心似乎更大一些。
不知不觉我在网络上也写了快五年多的文章,老实说,会写得那么久大概从来没预料过。嗯,这两天不知道为什么,本来以为开始研究生生活后作息就回复正常,可是这两天却无可救药的失眠了。在写这篇的时候其实刚很疲倦地看完了《挪威的森林》第一册(嗯,我的指导教授和老板如果会看中文看到这段应该想杀死我)。本来期待着会来的睡意,就是偏偏不来,你吹咩?!
也说不上是快乐,所以快乐不知时日过这句话不成立。不过也不能说不快乐,毕竟如果硬要比较的话,我这阵子的确比那段等待很忐忑的日子好很多。当然除了前几天说话被曾经很珍惜的朋友刻意放大检验,结果还是被误解而让自己很难过了几天除外。嗯,的确是伤心了一两天,甚至前天在大学也很幼稚(如果在职的话就是不专业)地提早离开,毕竟一整天都无法专心。
无所事事坐在咖啡厅内,喝着手上暖暖的咖啡,身子总算暖起来了。窗外的暴雨仍然下个不停,路上的人不是躲,就是在路上疾跑着仿佛是要快点抵达目的地。而他,则是在闲逛的时候因为雨势来得太急暂且躲到这咖啡厅内的。他一面坐着,一面打量着餐厅内的摆设,随手翻一翻餐牌发现没有热巧克力后就将就地点了一杯热摩卡。
最近自己的幼稚贱男mode大开,以致似乎很容易招人口舌,有时候我也觉得自己是不是偶尔热心过了头导致表达方式有点过了火位。是的,年中被人点醒自己是幼稚男到了现在年终了,我仍然是个幼稚男,这怎么说也不是什么值得高兴的事情。我也不知道是不是自己把自己关在家里太久最近才开始出来晒晒太阳,结果就造成自己本来就有点anti-social的行为更加加剧还是什么的。
前阵子我们英明的前首相出来讲话了,果然是当过首相的人,骨骼惊奇(是的,这么大年纪了还能中气十足大放厥词不是惊是什么?)不在话下,连说个话也能让身边的好一大班朋友仍然觉得他是个伟人这点才叫人钦佩。下台要下得有智慧,年长的朋友如是说,这句话我们的前首相可说是发挥到淋漓尽致,要不是他把在任时的一些事摊开在台面上,搞不好这阵子维奇泄密最惊讶的不是美国人而是我们这群子民。而且你看另一个前首相下台后什么都不说,走在路上搞不好我们这等愚民还不小心忽略了才擦身而过的他呢,这样多不衬他曾经饱受万民拥戴的身份。
是的,这根本就是骗钱的电影嘎啊啊啊!好啦,平心而论其实从第三第四本开始这电影就应该拆开两部分来拍(如果你有原著的话,你就知道第四本开始整个篇幅几乎是前两部的一倍这样)。当然拉成两部的问题曾几何时的matrix reloaded + revolutions已经告诉过我们,如果弄不好会很糟糕,相信这部大概也是差不多的样子,前部有点稍嫌太平淡。
这几天如果有看报纸的话,除了巫族同胞外应该会有点觉得可笑。但是这种可笑却是那种带有心寒的笑,或者是苦笑,但不是苦尽甘来的笑。是什么新闻呢?我可以很确定告诉你,不是炸尸案。你不可能没有注意到这个新闻的,因为篇幅实在太大,或者可以说是举国注目的焦点。我不要告诉你是那一则,你要知道可以找朋友问问这几天报纸上有什么新闻。当然这样严肃的东西我很少会去写,在这里只是提提罢了。
因为真的很喜欢Up in the Air,所以我很欲罢不能的再写了一篇,这次来写写精彩的语录。因为Ryan Bingham是负责帮企业瘦身的关系,所以电影的一段篇幅是讲述他是怎么代表一个企业去辞退员工的。很喜欢他重复了又重复的一句话
Ryan Bingham: Anybody who ever built an empire, or changed the world, sat where you are now. And it’s *because* they sat there that they were able to do it.
虽然不是什么惊世警言,但是却残酷的真实到不可理喻。
其實應該很早寫這篇文章,但放在跨年文之後會覺得很諷刺。要說意外也不然,但在第一個上班日收到裁退消息還是有點錯愕。但錯愕歸錯愕,過後全程其實也沒什麼太多的情緒起伏,真的要說我還頗為relieved的。在老闆火急火燎跟我聊後(其實他元旦日就要跟我約談,但我當天沒看工作訊息,隔天在他約定好前一小時才看到),甚至過幾天我跟上司例常每週的討論感覺都一樣……
(more…)如果有什么年度回水片之类的奖,那这部电影整个就是够格有余。有时候,在一些小细节,因为思维逻辑的不同,所以要直接翻译一些词汇其实不容易。这部片子英文叫《The Lady》,但是若要直译为《那个女人》有点上不了台面。因为在这里的The,有一种很确定就是这个女人,不是隔壁家的王嫂,也不是对面的陈嫂这样。若是直译为《那个女人》,其实好像有点变成《That Lady》的感觉。当然这只是本人的粗浅的见解,欢迎指正,我是不会因此讨厌你的,放心。